全球化背景下食品英語(yǔ)翻譯策略、語(yǔ)言特征及其應(yīng)用
近年來(lái)在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,我國(guó)的食品行業(yè)在快速發(fā)展,我國(guó)的食品產(chǎn)業(yè)和國(guó)際之間的貿(mào)易也變得更加頻繁。英語(yǔ)是國(guó)際通用語(yǔ)言,我國(guó)的食品行業(yè)國(guó)際貿(mào)易離不開食品英語(yǔ)翻譯,食品英語(yǔ)翻譯的專業(yè)性非常強(qiáng),給翻譯的人員帶來(lái)了巨大的挑戰(zhàn),要想實(shí)現(xiàn)食品英語(yǔ)的精準(zhǔn)、有效翻譯,更好地促進(jìn)我國(guó)食品行業(yè)的國(guó)際發(fā)展,就要求相關(guān)的人員一定要加強(qiáng)對(duì)食品英語(yǔ)語(yǔ)言特征的分析,并積極探索有效的英語(yǔ)翻譯策略。
食品英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)
食品英語(yǔ)的專業(yè)性強(qiáng) 食品英語(yǔ)涉及到的英語(yǔ)專業(yè)性非常強(qiáng),有一套精準(zhǔn)的術(shù)語(yǔ),并且這些術(shù)語(yǔ)的詞義專一,能夠非常準(zhǔn)確地表達(dá)詞匯的含義。食品英語(yǔ)有很多的專業(yè)術(shù)語(yǔ),這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)的發(fā)音比較難,并且拼寫復(fù)雜。比如Glucose amylase葡萄糖淀粉酶、乳糖lactose等。
詞綴使用頻率高 食品專業(yè)英語(yǔ)的很多詞匯都使用了詞綴,包括前綴、后綴等,詞綴的使用頻率非常高,很多單詞都是由詞根和若干詞綴構(gòu)成的,詞綴使用頻率高成為了食品英語(yǔ)的特色。前綴主要位于詞根的前面,通過(guò)加上前綴往往能夠賦予新的意義。后綴往往加在詞根后面,主要可以用來(lái)表示詞類,有的時(shí)候也可以對(duì)詞根發(fā)揮一定的補(bǔ)充意義[1]。食品英語(yǔ)詞匯中使用的詞綴的類型比較多,比如副詞性詞綴和介詞詞綴,一般用在動(dòng)詞的前綴中,比如a、an、en、heter等。前綴加上a、an一般表示不、非,比如aseptic無(wú)菌的。另外還有修飾性的詞綴,一般是表示事物的性質(zhì)、數(shù)量和狀態(tài)等意義。還有名詞性詞綴,一般是通過(guò)后綴的方式應(yīng)用在詞根構(gòu)成名詞,表示特性、狀態(tài)和性質(zhì)等。
縮略語(yǔ)的使用非常廣泛 食品專業(yè)英語(yǔ)中有一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)、組織的名字以及團(tuán)體的名字需要在文章中反復(fù)使用,如果全寫出來(lái)比較占篇幅,并且很不方便,因此經(jīng)常會(huì)使用縮略語(yǔ),讓書寫更加便捷,同時(shí)更容易記憶。比如RDA,其是Recommended Daily Allowance的縮寫,表示每日推薦的營(yíng)養(yǎng)素供給量;AFDO是Association of Food and Drug Officials的縮略詞,表示食品與藥品官員協(xié)會(huì);DEEM是Dietary Exposure Evaluation Model的縮略詞,表示膳食接觸評(píng)價(jià)模型……這樣的縮略詞還有很多,因此食品英語(yǔ)中縮略詞的使用非常廣泛。
涉及領(lǐng)域非常廣 食品領(lǐng)域涉及到的行業(yè)非常多,因此食品英語(yǔ)也涉及到很多其他領(lǐng)域的詞匯,比如化學(xué)、生物、物理、醫(yī)學(xué)等各學(xué)科的詞匯,并且還有一些詞匯在不同的領(lǐng)域表達(dá)的含義也有所不同。
外來(lái)詞匯較多 英語(yǔ)在形成的過(guò)程中會(huì)吸收大量的外來(lái)詞匯,這些詞匯最終也會(huì)成為英語(yǔ)詞匯中的內(nèi)容,受到希臘和古羅馬先進(jìn)科技的影響,導(dǎo)致食品英語(yǔ)中有很多詞匯都來(lái)源于希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)。比如源于希臘語(yǔ)的詞匯:hydrolysis水、有機(jī)體organism、生物素biotin等,源于拉丁語(yǔ)的詞匯:真空vacuum、百分比Percent等。
食品英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)
多用動(dòng)詞現(xiàn)在時(shí)態(tài) 食品英語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)采用動(dòng)詞的現(xiàn)在時(shí),經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)使用一般現(xiàn)在時(shí)來(lái)敘述無(wú)時(shí)間限制的自然現(xiàn)象、過(guò)程以及無(wú)時(shí)間性的過(guò)程,目的是為了讓人們更精準(zhǔn)理解,讓行文更加生動(dòng)。
被動(dòng)時(shí)態(tài)的使用 食品專業(yè)英語(yǔ)經(jīng)常會(huì)使用被動(dòng)時(shí)態(tài),因?yàn)楸挥⒄Z(yǔ)敘述的主體是人,而敘述的對(duì)象往往是一些客觀的現(xiàn)象、事物以及過(guò)程,這個(gè)時(shí)候就需要使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表達(dá)客觀性,同時(shí)也能夠讓讀者對(duì)將敘述客體產(chǎn)生注意力。另外,采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)還能夠讓行文更加簡(jiǎn)潔,表義更加清楚[2]。
大量使用動(dòng)詞的非限定式 食品英語(yǔ)中對(duì)于動(dòng)詞的非限定式使用非常廣泛,包括動(dòng)名詞、不定式和分詞。
大量使用圖表 食品英語(yǔ)中涉及到很多的信息,這些信息經(jīng)常會(huì)以公司、圖表的方式來(lái)呈現(xiàn),通過(guò)圖表的應(yīng)用讓信息更加簡(jiǎn)潔、形象、生動(dòng)呈現(xiàn)出來(lái),可以通過(guò)簡(jiǎn)潔的圖表來(lái)代替繁瑣的語(yǔ)言表達(dá)。
食品英語(yǔ)的翻譯原則
以文化差異為基礎(chǔ) 在食品英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,不僅要考慮到食品英語(yǔ)的專業(yè)性,同時(shí)還要考慮到中西方的文化差異和飲食生活習(xí)慣方面的差異,要以文化差異為基礎(chǔ),實(shí)現(xiàn)翻譯信息的等值傳遞。在食品英語(yǔ)翻譯時(shí),要融合食品英語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué)的特征和中西方食品文化的差異,這就要求翻譯者不僅要熟悉掌握食品英語(yǔ)的基礎(chǔ)知識(shí)和應(yīng)用習(xí)慣,同時(shí)還要熟悉中西方在飲食、食品文化方面的差異性,全面融合食品的專業(yè)知識(shí)、詞匯應(yīng)用以及文化差異來(lái)進(jìn)行翻譯。比如black tea不能直接翻譯,而是要按照中西方文化差異將其翻譯成“紅茶”。
以標(biāo)準(zhǔn)翻譯為目標(biāo)導(dǎo)向 在食品英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,要按照標(biāo)準(zhǔn)翻譯來(lái)開展翻譯工作,形成普遍遵循的食品英語(yǔ)翻譯體系。當(dāng)前食品英語(yǔ)翻譯缺乏完善的規(guī)范體系,沒(méi)有形成統(tǒng)一使用的食品英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),會(huì)導(dǎo)致最終的翻譯結(jié)果不夠系統(tǒng)和科學(xué)。因此,在翻譯的過(guò)程中,一定要盡可能形成一致性的表達(dá),統(tǒng)一食品英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),避免出現(xiàn)英語(yǔ)翻譯詞義的偏差。食品英語(yǔ)翻譯要結(jié)合受眾群體的語(yǔ)言理解方式和語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)進(jìn)行翻譯,合理調(diào)整相關(guān)的翻譯內(nèi)容、表達(dá)習(xí)慣以及翻譯的結(jié)果,將雙方語(yǔ)言理解的誤差消除,更好地為食品的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來(lái)以及學(xué)術(shù)交流提供服務(wù)[3]。
掌握必要的英語(yǔ)翻譯技巧 食品英語(yǔ)翻譯還要求掌握一定的英語(yǔ)翻譯技巧,要全面融合食品英語(yǔ)詞匯專業(yè)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣骱驮~匯的形成淵源,深入把握相關(guān)詞匯的特征、搭配技巧和應(yīng)用慣例等,通過(guò)精準(zhǔn)翻譯來(lái)將詞匯蘊(yùn)含的信息表達(dá)出來(lái)。
食品英語(yǔ)的翻譯策略
準(zhǔn)確譯出詞義 食品英語(yǔ)翻譯最根本的要求就是要表達(dá)清晰、順暢,注重邏輯的連貫性,追求平易和精準(zhǔn)。食品英語(yǔ)中有很多的專業(yè)術(shù)語(yǔ),在翻譯的過(guò)程中一定要掌握這些專業(yè)術(shù)語(yǔ),并規(guī)范、準(zhǔn)確翻譯出來(lái),如果其中的某一個(gè)詞匯已經(jīng)翻譯出來(lái),那么后面對(duì)這個(gè)詞語(yǔ)的翻譯也應(yīng)該和前面的保持一慣性,不能隨意改動(dòng)。
翻譯中的轉(zhuǎn)換 英語(yǔ)、漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言不僅在詞法上有不同,句法和表達(dá)方式也有很大的不同,也就是大部分情況下不能采取字對(duì)字的翻譯。在翻譯的過(guò)程中,要結(jié)合上下文的邏輯以及文字的整體含義,結(jié)合字詞的含義,選擇比較合適的字詞來(lái)進(jìn)行翻譯,需要注意的是,英語(yǔ)與漢語(yǔ)詞匯和結(jié)構(gòu)上的差異使得在翻譯過(guò)程中詞性和句子的轉(zhuǎn)換也不一樣,翻譯需要符合漢語(yǔ)的文體特征和表達(dá)習(xí)慣。
恰當(dāng)增譯和減譯 在食品英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,為了讓受眾群體能夠更好地理解,翻譯者可以適當(dāng)增譯和減譯,也就是對(duì)句子進(jìn)行適當(dāng)增減,目的是為了在翻譯的過(guò)程中,遵從原文含義的基礎(chǔ)上讓翻譯的句子更加順暢。在實(shí)際翻譯的過(guò)程中,并不是要求譯文和原文一定要在內(nèi)容和形式上對(duì)等,而是要達(dá)成整體上的對(duì)等,協(xié)調(diào)好相關(guān)的內(nèi)容和形式。對(duì)于增譯而言,一般是通過(guò)增加相關(guān)的詞匯、短語(yǔ)等來(lái)起到承上啟下的作用,讓譯文更有邏輯性。另外,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)上有很大的差異性,英語(yǔ)句子中有一些詞語(yǔ)漢語(yǔ)中并不需要使用,如果在翻譯的過(guò)程中將這類詞語(yǔ)翻譯出來(lái),反而會(huì)使得整個(gè)句子變得累贅,所以在翻譯的過(guò)程中可以其減去,讓翻譯出來(lái)的內(nèi)容更加通順,語(yǔ)言言簡(jiǎn)意賅。
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯 食品英語(yǔ)的一個(gè)特征就是大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但是漢語(yǔ)中使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)比較少,并且在使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的過(guò)程中會(huì)受到很多的限制,因此在翻譯的過(guò)程中需要適當(dāng)調(diào)整,要根據(jù)具體的情況來(lái)翻譯[4]。在實(shí)際翻譯的過(guò)程中,可以將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài),也可以將其譯成漢語(yǔ)無(wú)主句,也可以保持被動(dòng),具體要根據(jù)實(shí)際的情況來(lái)確定。
結(jié)語(yǔ)
在當(dāng)前經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,跨境貿(mào)易越來(lái)越頻繁,現(xiàn)代食品行業(yè)國(guó)際交流的機(jī)制也更加科學(xué)完善,翻譯人員一定要從食品英語(yǔ)的特征出發(fā)來(lái)探索規(guī)范、專業(yè)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g策略,讓食品英語(yǔ)翻譯更加標(biāo)準(zhǔn),以此來(lái)促進(jìn)我國(guó)食品行業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]潘嵐嵐.食品外貿(mào)中的英語(yǔ)翻譯[J].食品研究與開發(fā),2019,371(22):8-8.
[2]董文娟.對(duì)外貿(mào)易交易中的食品英語(yǔ)翻譯探討[J].食品研究與開發(fā),2020,14(20):31-32.
[3]孫瑜.食品英語(yǔ)的翻譯方法研究——評(píng)《食品專業(yè)英語(yǔ)》[J].食品工業(yè),2020, 289(10):369-369.
[4]秦妍.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的英語(yǔ)翻譯策略研究[J]. 延邊教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019, 033(001):84-86.
賈秀珍
無(wú)錫南洋職業(yè)技術(shù)學(xué)院 國(guó)際學(xué)院 江蘇無(wú)錫 214000
參與評(píng)論